Taking the gender out of the sayings of Odin is a little… odd.
I’m doing it because I think there is a lot to take from the verse, and I’d rather be able to share it will all my friends, without that weird frisson of hyper-masculinity. But it must be said that the culture and language that it came from is highly gendered. Removing that removes an essential part of the character of the text as an historical document.
But, to my mind, the Hávamál is more than dry verse for academic scholars (and trust me, some of my best friends are scholars of this field). It’s the equivalent of the Tao Te Ching, a way to live with yourself and others, richly poetic and full of meanings.
All I’m trying to do is make that meaning more applicable to all. Is this wise? Well, funny you should ask…